Curriculum Vitae of Anthony Palomo

Education:

1971-75

1975-76

1982-83

Bachelor of Science in Chemistry & Biology (Cum Laude), University of Miami.

Successfully completed the Basic Medical Sciences Portion of Doctor of Medicine at the College of Medicine of the University of South Florida (Tampa).

Attended Florida International University Legal Interpreters and Translators Program in Miami. Took and passed with an “A” average the 6 required “core” translation and interpretation courses plus an additional course on Commercial Translation. Also took two courses of Accelerated Portuguese (“A” average).

Postgraduate Seminars:

1998

2001

2002

2003

2004

2005

Legal Translation Seminar, FLATA [Florida Chapter of the American Translators Association]

Special Conference on Financial Translations, ATA [American Translators Association]

 Legal Clinic, FLATA 

English-Spanish Legal Seminar on Civil Proceedings, Intermark

 Special Pre-Conference Legal and Financial Translation Seminars, ATA

 Conference Regular Legal and Financial Translation Seminars, ATA

English-Spanish Legal Seminar on Criminal Proceedings, Intermark

 Consecutive Interpretation/Note-Taking Seminar, FLATA

 Seminar on Medical Translation, FLATA

 Legal Translation Seminar, ATA

 Computer Toolbox for the Translator in the 21st Century Seminar, FLATA

 Special Pre-Conference Legal and Financial Translation Seminars, ATA

 Conference Regular Legal and Financial Translation Seminars, ATA 

Conference Regular and Special Pre-Conference Legal and Financial Translation 

 Seminars, ATA

 Seminar on Technical Interpretation, FLATA

Legal Translation Seminar with Professor Chiesa, FLATA

 Conference Regular and Special Pre-Conference Legal Translation

 Seminars, ATA

Experience (Summary):

Twenty-eight years as English-Spanish and Spanish-English translator and interpreter covering a vast range of subjects, particularly Spanish-English legal documents, medical and dental subjects, telecommunications, advertising, as well as automotive and medical equipment. For example, in the past 5 years alone I have performed over 1,500 actual written translations and have interpreted as well as at particularly complex technical and medical conferences, ranging from the Free Trade Area of the Americas (FTAA) Conference in Miami on November, 2003, in which I was chosen as a Contract Translator to work with the Staff and as a Conference Interpreter for FTAA Conflict Resolution Talks (quite frankly, the only one chosen to work both as a translator and as an interpreter), banking (ASBA (twice), and the Dominican Banking Foundation), to training on automotive engine, air compressor and telecommunications technology to pediatrics, dental implantology and neurosurgery, including along the way, of course, regular marketing, insurance and real estate conventions and sales force training seminars. 


 Regarding Legal and Financial Translations, I have paid particularly close attention to finding accurate Spanish-English equivalents for legal and financial after consultation, training and research. 


 Aided of course by my background in medicine, I have interpreted at particularly delicate medical conferences (to rave reviews) on Neonatology, Neurosurgery (University of Miami), Hand Surgery (The Cleveland Clinic), Cardiology (Cedars of Lebanon Hospital), the UN Session on Cervical Cancer Epidemiology for Central America and the Caribbean, as well as the two L.A.O.D.I. Congresses of Dental Osseointegrated Implantology, the Congress of the Pan-American trauma Society, the American Association of Oral and Maxillo-Facial Surgeons Conference, the Mount Sinai Conference on gastroenterology, the Interamerican Symposiums on Vascular Surgery, the World Congress of Cervical Pathology and Colposcopy, among others.


 Furthermore, I performed Spanish into English Literary Translations: Meditation (39,000-word book), by José Lorenzo-Fuentes; Tao of the Perfect Lover (31,000-word book), by Mabel Iam, both published by Llewellyn Publications; and the English into Spanish Translation of 31,000-word film script of Feliz Christmas – Merry Navidad, continentally acclaimed children’s movie.

Professional Memberships:

1983-Now

2000-2002

2002-2003

2003-2006

2006-2007

Active Member of the American Translators Association (ATA)

 Member of the ATA’s Spanish, Medical Portuguese and Interpreters Divisions

President of the Florida Chapter of the American Translators Association (FLATA)

FLATA Alternate Director

Active Member of the FLATA

FLATA’s Treasurer

trans@agot.us

9724 NW 5th Terrace, Miami, FL 33172

 (305) 854-6949


 Content copyright 2024. A Gift of Tongues, Inc. All rights reserved.